• 蒋介石成了“常凯申” ——新语丝网友揭清华一史学教授新书误译惨不忍睹 - [教育与学术]

    2009-06-03

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://wlcguide.blogbus.com/logs/40376930.html

      “门修斯”之后又见“常凯申”

      作者:高山杉

      中俄国界东段划分,是政治问题,也是语文学兼史学
    (philologico-historical)问题。说是语文学兼史学问题,因有多语本《尼布
    楚条约》(拉丁、满、俄、汉、法文诸本)、《瑷珲条约》(满、俄、蒙、汉文
    诸本)、《中俄天津条约》(满、俄、汉文诸本)、《中俄北京条约》(满、俄、
    汉文诸本)摆在那里等待诠释,另有浩如烟海的相关史籍和档册。东西学人整理
    并研究这些材料,自《尼布楚条约》签订时(1689年)算起,至今已有320年的
    历史。在这个研究过程中,产生出无数的专著和论文,以至于“中俄国界东段划
    分研究史”也成了一门独立的学术史科目。中央编译出版社新出清华大学历史系
    王奇《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段
    问题》一书,正是这门学科的一本新作。

      全书正文除“综论”和“后记”外,一共三章,分别叙述中国(包括港台)
    学者、俄国(包括苏联)学者和西方(包括日本)学者的研究史。书后附录《尼
    布楚条约》等界约的中文和俄文文本,并有简略说明,占去全书近一半内容(第
    96-174页)。说句实话,上面我用“叙述”二字还算是客气的,因为此书本质上
    只是有关研究文献的一个书目,而且是一个根本无法用于检索的书目。类似内容
    的书目,东西学人都有编辑,但作者为何忽然编写这么一本出来,和前人的工作
    相比有何贡献和进步,我们都看不到任何清楚的说明。此书著录的专著和论文,
    绝大多数没有解题,更甭说作什么“学术史研究”了。不但如此,作者似乎连一
    个简单的书目也搞不定,在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留
    下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问
    题。我不通俄文,对第二章的内容不能验其深浅,现仅以第三章(第80-95页)
    为例,挑一些最荒唐的错误分类列出,请读者一起来鉴别一下。附带说一句,箭
    头(→)前是作者的译法,箭头后是我的译法,括号内对部分错误的性质略有说
    明。

      一、作者名的误译:

      乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋
    麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo
    Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu
    Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25
    页著录过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方
    (Ch'eng T'ien-fang)→程天放;费尔班德(J.K.Fairband)→费正清(John
    King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu
    Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两
    个译法,见下文);楮东苏(Ch'?? Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)
    →傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan
    Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒
    了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T.C.(T.C. Lin)→林同济;陈方
    志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T.A.Hsia)→夏济安

      二、书名(论文名)及学术期刊名的误译:

      《1689年尼布楚条约:鲜为人知的托马斯·佩雷拉神父日记对中俄首次交往
    的案例分析》(The Treaty of Nerchinsk(Nipchu)1689; A Case Study of
    the Initial Period of Sino-Russian Diplomatic Relations Based on the
    Unpublished Diary of Father Thomas Pereyra of the Society of Jesus)→
    《1689年尼布楚条约:依据未刊耶稣会士徐日升神甫日记对中俄外交关系早期阶
    段历史所作之个案研究》(Thomas Pereyra或拼Thomas Pereira,为葡萄牙耶稣
    会士,签订《尼布楚条约》时担任通译,汉名徐日升,作者在第102-103页提到
    过,此处缘何不知)

      《托马斯·皮埃尔日记中有关传教士与1689年中俄尼布楚条约关系的记述》
    (The Jesuits and the Sino-Russian Treaty of Nerchinsk(1689); The
    Diary of Thomas Pereira, S.J.)→《徐日升日记:耶稣会士与中俄尼布楚条
    约》(前书把Thomas Pereira译成“托马斯·佩雷拉”,此处又译作“托马斯·
    皮埃尔”,本身就不统一)

      塞贝尔利克(W. Seuberlich)《17世纪中叶的俄中关系研究》(Die
    russisch-chinesischen Beziehungen im 17. Jahrhundert)→Wolfgang
    Seuberlich《十七世纪俄中关系》(不知作者从哪里读出了“中叶”的意思)

      《远东历史》(Papers on Far Eastern History)→《远东史研究集刊》
    (堪培拉澳大利亚国立大学远东史系出版的学术期刊);

      《太平洋历史回顾》或《太平洋史评论》(Pacific Historical Review)
    →《太平洋历史评论》

      三、作者名和书名(论文名)的误译:

      普菲斯特《1552年-1773年俄国在华传教士传记书目》(L. Pfister:
    Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de
    l'ancienne mission de Chine,1552-1773)→耶稣会士费赖之神甫(Louis
    Pfister, S.J.)《在华耶稣会士列传及书目》(有冯承钧汉译本,作者把书名
    译成“俄国在华传教士”,实在莫名其妙)

      福彻斯《满洲里地图集》(W.Fuchs: ??ber einige Landkarten mit
    mandjurischer Beschriftung)→福克司(Walter Fuchs)《满文标注地图考》
    (作者在第93页曾著录福克司撰、张星烺译《尼布楚订约研究提要》,却不知
    “福克司”和她翻译的“福彻斯”是同一人;福克司是德国满文、汉学大家)

      拉迪莫尔《满洲里的蒙古人》(O. Lattimore: The Mongols of Manchuria)
    →拉铁摩尔(Owen Lattimore)《满洲的蒙古人》(作者似乎对“满洲里”有癖
    好,凡遇见“Manchuria”的地方,一概译作“满洲里”)

      福彻斯《茗燕图录》(Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit)→福克司
    《康熙朝耶稣会士绘制的地图集》(作者将此经典巨著翻译成《茗燕图录》,可
    能是误会了百度上的信息,请参看:http://pm.cangdian.com/Data/2006/PM...
    茗燕图录》和Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit,一前一后在拍卖,作者
    大概把它们误会成同一本书了)

      休谟尔《1644-1912年之清代中国名人》(A. Hummel: Eminent Chinese of
    the Ch'ing Period〈1644-1912〉)→恒慕义(Arthur W. Hummel)《清代名人
    传略》

      苏埃曼纽尔《危机论:中俄外交之研究(1871-1881年)》(Immanuel G.J.
    Hsu:The Ili Crisis. A Study of Sino-Russian Diplomacy1871-1881)→徐
    中约(Immanuel C.Y. Hsü)《伊犁危机:1871年-1881年中俄外交之研究》
    (作者把C.Y.Hsü误拼成G.J.Hsu)

      苏伊姆(I. Hsu)编《中国近代史之解读》(Readings in Modern Chinese
    History)→徐中约(Immanuel C.Y. Hsü)编《中国近代史史料选读》(同一
    位“徐中约”,作者前后翻译成“苏春月”、“苏埃曼纽尔”和“苏依姆”,可
    谓荒唐之极)

      布雷斯特赛德《15世纪中国对中亚及南亚邻邦的政策》(E.Bretschneider:
    Chinese Intercourse with the Countries of Central and Western Asia
    during the Fifteenth Century)→薄乃德(Emil Bretschneider)《十五世纪
    中国与中亚及西亚诸国交涉考》(原文明明是“西亚”,作者却译成“南亚”)
      福彻斯《满洲里概况》(Materialien zur Karlographic der Mandjuzeit)
    →福克司《清世地图史料考》(书名原文拼写有误,正确拼法是 Materialien
    zur Kartographie der Mandjuzeit)

      出版地和出版社的误译:

      郎文、格林和伦敦(Longmans, Green and Co., London)→伦敦的朗曼格
    林书局

      至于一般的误拼和误译,这一章里可以说比比皆是,举不胜举。这些问题要
    是偶尔出现一下,大概还不算什么,要是太多了的话,那只能说明作者(她在
    “后记”中称这本书为“心血之作”)和编辑(“后记”中提到“编辑同志们的
    敬业和严谨深深感染着我”)实在太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了。
    这些错误里面最离谱的,当属把“蒋介石”(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯
    申”。作者身为清华大学历史系副主任,俄罗斯圣彼得堡国立大学博士(清华大
    学历史系网站上说作者于1995年1月在“俄罗斯圣彼得堡国立大学”获得博士学
    位,什么专业不清楚,同时却又说她于1991年3月到1995年1月在“俄罗斯圣彼得
    堡国立技术大学”留学,这里面不知是否含有什么“技术”成分),长期研究中
    俄(包括中苏)关系史,竟然闹出“常凯申”的笑话,清华大学历史系的光荣传
    统,我看也快走到尽头了吧。中央编译出版社标榜的那两句口号“让中国了解世
    界,让世界了解中国”、“思想文化的摆渡者——在东西方之间”,在“常凯申”
    的衬托下尤其令人感到荒谬绝伦。自“门修斯 ”(Mencius)事件发生之后,相
    信“常凯申”必将成为读书界议论的话题之一。

      延伸阅读:

      1)Chiang Kai-shek: China's Destiny, authorized translation by
    Wang Chung-hui, with an introduction by Lin Yutang, New York: Macmillan,
    1947.
      2)蒋中正:《中国之命运》,重庆:正中书局,民国32年3月初版。

      按照王氏翻译,上面的延伸阅读应该是:常凯申:中国的命运,由王充慧权
    威翻译以及由林玉汤介绍,新约克,麦克米兰,1947

    (XYS20090602)◇◇新语丝(www.xys.org)

    出现以上误译,窃以为不单是文字问题,而是这位教授缺乏中国文化历史基础知识的表现,也与治学缺乏严谨态度相关,此亦当前的通病,不过这位教授不幸遇上好事者被揭露出来而已。---五柳村编者,2009年6月3日。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 谢谢分享
  • 很无语
  • 可笑
  • 无聊
  • 可悲!
  • 真是令人汗颜啊!我估计他是分配给下面的学生拼凑起来的!自己没有时间和精力,而且有现成的壮丁好抓!悲哀!!学术界都是这样急功近利啊!!!
  • 不但是“重大创新”,而且是继“孔休斯”、“门休斯”、“阿米诺酸”、“马萨诸塞州技工学校”之后,填补我国翻译界的又一大空白啊,哇哈哈哈哈哈~
  • 可笑,可悲?
  • 我看了此文,哈哈大笑。把“蒋介石”翻成“常凯申”真是重大创新。现在在大陆,写不出论文就出书,写不出书就翻译书。这种学术环境能创新吗?前几年,说批准一个新的科技期刊很困难。但最近,隔几天就有新刊的约稿邮件。这又是出了什么最高指示?